2015-09-25

[已解決] FileZilla 出現 "伺服器不支援非 ASCII 字元" 的訊息

最近使用新版的 FileZilla,發現在存取中文檔案夾時,會出現 "伺服器不支援非 ASCII 字元" 的訊息,而資料夾的顯示也會變成亂碼,然後造成無法上傳或下載檔案。

解決方法是,要在選擇/設定要連接 FTP 站台的地方,另外設定 "字碼集",勾選 "使用自訂字碼集",然後在下方空格中輸入 BIG5 就可以使用了 (每個有問題的FTP站都要做一樣的設定)。


2015-09-06

商周英文學習作者其實英文美語傻傻分不清楚

我算是商業週刊的紙本雜誌和電子平台的忠實讀者。前幾日看到這篇"辦公室常聽到的囧英文" ,文中提出了六個常見的錯誤。以下我節錄其中的兩個部分:
4. tolerance 的o念成「ㄚ」
tolerance這個字,很多看到是o,就念成了「托倫斯」,其實很多o的發音都是ㄚ,像iPod、lot、slot、plot、nod、rod。這個字念成 [ˋtɑlərəns]。

6. graphic 不是「瓜 phic」
graphic design是平面設計,把graphic念成了「瓜phic」,雖不至於造成誤解,但聽起不像英文。母音a發成[æ],念成 [ˋgræfɪk]。

我懷疑該文作者似乎不懂英文,只懂美語。我發現文中的錯誤四與錯誤六的"英文錯誤"在英國和英文來說是正確的 (O的確念歐不念,graphic 的確是念成"瓜 phic"),美語的發音才是文中寫得那樣。如果文中的語言僅限美語,那麼標題就該改為"辦公室常聽到的冏美語",會比較恰當。

我已經將我的想法反映給商周,建議雜誌社方面,或是請該作者詢問諮詢英美語差異的專業人士,並儘快修改文章內容。不要把對講成是錯的,嚴重誤導社會大眾及商周讀者。

Related Posts with Thumbnails

本月份熱門文章