商周英文學習作者其實英文美語傻傻分不清楚

我算是商業週刊的紙本雜誌和電子平台的忠實讀者。前幾日看到這篇"辦公室常聽到的囧英文" ,文中提出了六個常見的錯誤。以下我節錄其中的兩個部分:
4. tolerance 的o念成「ㄚ」
tolerance這個字,很多看到是o,就念成了「托倫斯」,其實很多o的發音都是ㄚ,像iPod、lot、slot、plot、nod、rod。這個字念成 [ˋtɑlərəns]。

6. graphic 不是「瓜 phic」
graphic design是平面設計,把graphic念成了「瓜phic」,雖不至於造成誤解,但聽起不像英文。母音a發成[æ],念成 [ˋgræfɪk]。

我懷疑該文作者似乎不懂英文,只懂美語。我發現文中的錯誤四與錯誤六的"英文錯誤"在英國和英文來說是正確的 (O的確念歐不念,graphic 的確是念成"瓜 phic"),美語的發音才是文中寫得那樣。如果文中的語言僅限美語,那麼標題就該改為"辦公室常聽到的冏美語",會比較恰當。

我已經將我的想法反映給商周,建議雜誌社方面,或是請該作者詢問諮詢英美語差異的專業人士,並儘快修改文章內容。不要把對講成是錯的,嚴重誤導社會大眾及商周讀者。


[2015年9月17日更新]
9月9日收到商周的回覆 (有些音標在我收到信便變成了亂碼):
您好,首先感謝您的來函。
關於您來函中所提及的問題,茲說明如下:
以下為世界公民文化中心回應:
很感謝讀者用心看我們的文章。
美國境內也有上百種口音,南部/北部, 西岸/東岸都有不一樣。
Tomato: 美國有人念 Tom “e” to, 也有人念 Tom”a” to ,但是這不影響這就是英文發音不同的一部份。
的確美式口音裡的 [a], , 到英式口音裡,會變成 [?] 所以 cat [kat] 聽起來會像 [k?t]
Graphic 到英國就會念成  “瓜” phic。
而這篇泛指一般普羅大眾聽到的發音,也是以國際音標 IPA 所定義的發音為主,
並沒有特意針對哪一國家的英文發音。
如未來尚有任何建議及指正,也歡迎您再次來函提供。
以上為您回覆說明~
倘若有任何疑義,歡迎您再次來函或上班時間:週一至週五09:00~18:30 (例假日除外)撥打客服專線:02-25108888,我們將有專人為您服務!
商業周刊客服中心  敬覆
看到這樣的回答,很難讓人不去懷疑 "世界公民文化" 的專業性。所謂的 "國際音標 IPA",其實是一套紀錄發音的方法。以下是 "國際音標 IPA" 的介紹 (連結):
國際音標的英文叫做 International Phonetic Alphabet,簡稱為 IPA。早在十九世紀末就有一群法國的語音學家提議要成立一個語音學會,並使用統一的符號作為音標系統用來教導學童發音。於是在經過一些名稱變更後終於在 1897 年成立了國際語音協會 (International Phonetic Association,縮寫也叫 IPA)。國際音標的原先目的是使用音標符號來描述一個語言的所有發音。用這樣來描述全世界所有語言的發音,也就是各個語言可以有自己一套的音標系統。由於這樣會使得語言之間的比較有些不便,最後便發展初一套可以描述世界各種語言的音標系統。由於全世界各種不同的語音實在不少,所以完整的國際音標符號是非常多的。各個語言可以將適合本國語言的符號取出用來標記本國語言的語音。隨著學者對人類語音的進一步分類與了解,國際音標也經過不少的修改與增減。這也就是說國語也可以用國際音標來表示,學者們都是用國際音標來表示國語以及各種漢語方言的。
至於所謂的 DJ 音標就是英國語音學家 Daniel Jones 根據 IPA 將適用英國南方音的符號取出,並修改了少數符號以因應英文系統做出的符號系統。這一套符號主要是出現在他所編的 English Pronouncing Dictionary (EPD),因此在台灣的俗稱便叫 DJ 音標。EPD 在英國經過不斷的更新,最新版是在 2003 年初的第十六版,其中有一些符號早已和第一版不同了。
而所謂的 KK 音標則是由美國人 John Kenyon 和 Thomas Knott 兩位學者仿照 Daniel Jones 將 IPA 裡適合美國英文的符號取出,稍作變更後,然後出版於 A Pronouncing Dictionary of American English (本書台灣俗稱 KK 音標發音字典)。Kenyon 是韋氏國際大字典第二版的發音編輯顧問而 Knott 則是該字典的主編。該發音字典出版於 1944 年,此後便沒有更新過。
另外還有(資料來源):
丹尼爾.瓊斯(Daniel Jones) (1881–1967)是一位在倫敦出生的語音學家,被認為是二十世紀早期最偉大的語音學家。1906年起成為國際語音學學會International Phonetic Association活躍會員,1950-1967年成為主席。1917年時,Daniel Jones利用國際音標(附錄一)來標註英國英語(南方音,所謂Received Pronunciation),廣受大家的接受。這就是所謂的D.J. 音標。
被台灣美語學習者廣泛接受的KK音標,非但英國人不用,美國人也幾乎不用,目前全世界大概只有台灣還那樣徹底地信仰KK音標,不管是辭典、教科書、參考書或語言教材,還是奉KK音標為圭臬。
KK 音標只有台灣在用。所以,英美等國的辭典不會有KK 音標。台灣的KK音標政策,假如學生過度死守,便無法與國際接軌。
自十七世紀以來,由於政治、經濟和地理環境的不同,英語在大西洋兩岸的英國與美國各自朝著自己的方向發展。因此,在發音、詞彙、語法上出現了分歧,其中尤以發音最為明顯。在英國,標準的英國音是指倫敦地區(或英國南部地區)受過良好教育人士的發音,Daniel Jones 稱之為Received Pronunciation。
歷史上,英語之所以世界通行,全都是因為大英帝國的勢力,且最有代表影響力的英國英語(RP,Received Pronunciation),較常譯為:被一般大眾所接受的發音,在英國主要的大學城:牛津、劍橋流行,是各寄宿學校教育用英語和電台、電視播音用英語),又稱"英國腔",但仍然有許多國家卻不這麼認為(特別是美國) 。
從二十世紀中葉至今,英語的發揚光大,是因為美國在世界上佔領經濟、軍事與政治的優勢,世界也認為美國英語是目前最重要的語言。特別是許多美國文化產品(例如:電影、 書籍、 音樂) 活躍在全世界,大量取代了其他英語系國家的產品。
從目前世界上使用英語的國家來看,使用英式英語的國家有:英國、愛爾蘭、澳大利亞、紐西蘭、印度、南非、巴基斯坦、香港、新加坡等國家,以及歐盟地區。 使用美式英語的國家有:美國、菲律賓等國家,學習美國式的國家則有:台灣、中國、日本、韓國、南美洲等國家。
"國際音標 IPA" 只是標記任何語言如何發音的一套系統,無論是英式發音的DJ音標,美式發音的KK音標,都是用 IPA 來標記的;所以,如果要的話,也可以用IPA來記錄中文、台語和各種原住民語。因為不知道 "世界公民文化" 所指的發音是那種的口音的發音 (只用普羅大眾所使用的英文來帶過),但我若猜得沒錯,因為台灣地使用的是KK音標的美式發音,很多書籍和網站所供的也是KK音標,所以我猜得沒錯,他們所指的就是使用IPA音標來標記的KK音標發音,但不能因為這樣就把KK音標的美式發音定義為英文的標準用法。

我當然知道英文口音分很多種,不只是美國,英國也有很多部的口音,但我和商周回覆的立場不同點在於,既然知道有不同口音,便不該把 "用國際音標 IPA標示的KK音標" 當成英文的唯一標準 (可別忘了美語可是源自於英文),然後指控其它說法是錯的,甚至有 "但聽起不像英文" 這樣的言詞 (如果它說的是 "這聽起來不像美語" 我就100%能接受)。

我不會將這些回應反映給商周了,因為我想他們也不會懂...

留言